Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

хорошенько подумав...

  • 1 хорошенько подумав...

    after much thought, after careful consideration

    Русско-английский учебный словарь > хорошенько подумав...

  • 2 подумав хорошенько

    Универсальный русско-немецкий словарь > подумав хорошенько

  • 3 сделать (что-л.) не подумав хорошенько

    1) General subject: do without due reflexion
    2) Makarov: do without due reflection, do without sufficient reflection

    Универсальный русско-английский словарь > сделать (что-л.) не подумав хорошенько

  • 4 сделать не подумав хорошенько

    1) General subject: (что-л.) do without due reflexion
    2) Makarov: (что-л.) do without due reflection, (что-л.) do without sufficient reflection

    Универсальный русско-английский словарь > сделать не подумав хорошенько

  • 5 réflexion faite

    (réflexion faite [тж. après mûre réflexion])
    после зрелого размышления, хорошенько подумав

    - Je l'ai emmenée à Rome, cette année. C'était une trotte! Réflexion faite, mieux valait s'abstenir. (H. Bazin, Il n'arrive jamais rien.) — - Я повез ее в Рим в этом году. Это не ближний край! После зрелого размышления, пожалуй, лучше было бы не делать этого.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > réflexion faite

  • 6 se faire valoir

    поднять себя (в чьих-либо глазах); придать себе цену, выставить себя в выгодном свете; хвастаться

    ... Comment se faire valoir? par quels moyens? Et, ayant bien cherché, Frédéric ne trouva rien de mieux que l'argent. (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) —... Как же поднять себя в ее глазах? Каким способом? И, хорошенько подумав, Фредерик не нашел ничего лучшего, как заговорить о деньгах.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se faire valoir

  • 7 думать

    нсв vi
    1) (св поду́мать) размышлять to think

    я до́лжен поду́мать над э́тим — I must think about it

    он не ду́мает о бу́дущем — he doesn't think about the future, he takes no thought for the future

    2) полагать, считать to think

    ду́маю, что так — I think so

    ду́маю, что он не придёт — I don't think he'll come

    3) разг намереваться to intend, to think of, to consider (+ -ing)

    она́ ду́мает бро́сить рабо́ту — she intends to quit her job, she is thinking of/considering quitting her job

    - что бы вы думали?
    - я думаю!
    - и не думай!
    - и не думайте!
    - и не думай идти туда!
    - хорошенько подумав...

    Русско-английский учебный словарь > думать

  • 8 корнывож

    корнывож
    Г.: корнываж
    1. развилок, развилка, разветвление дороги, распутье, перекресток двух или нескольких дорог

    Корнывожеш вашлияш встретить у развилка.

    Корнывожлаште кок-кум еҥан орол-влак шогат. М.-Азмекей. На развилках дорог стоит стража из двух-трёх человек.

    2. перен. распутье; момент выбора жизненного пути

    Тиде корнывожышто сайрак шоналтен, у корно дене каяш йӧным ыштыман. М. Шкетан. На этом распутье нужно, хорошенько подумав, сделать предпосылки, чтобы идти по новому пути.

    Марийско-русский словарь > корнывож

  • 9 корнывож

    Г. корны́важ
    1. развилок, развилка, разветвление дороги, распутье, перекресток двух или нескольких дорог. Корнывожеш вашлияш встретить у развилка.
    □ Корнывожлаште кок-кум еҥан орол-влак шогат. М.-Азмекей. На развилках дорог стоит стража из двух-трёх человек.
    2. перен. распутье; момент выбора жизненного пути. Тиде корнывожышто сайрак шоналтен, у корно дене каяш йӧным ыштыман. М. Шкетан. На этом распутье нужно, хорошенько подумав, сделать предпосылки, чтобы идти по новому пути.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > корнывож

  • 10 -V15

    при ближайшем рассмотрении; хорошенько подумав, поразмыслив; взвесив все за и против.

    Frasario italiano-russo > -V15

  • 11 Senso

       1954 – Италия (122 мин)
         Произв. Lux (Ренато Гуалино)
         Реж. ЛУКИНО ВИСКОНТИ
         Сцен. Лукино Висконти и Сузо Чекки д'Амнко по одноименной повести Камилло Боито, при участии Карло Алианелло, Джорджо Бассани, Джорджо Проспери, Теннесси Уильямза, Пола Боулза
         Опер. Г. Р. Альдо и Роберт Крэскер (Technicolor)
         Муз. Антон Брукнер
         Дек. Оттавио Скотти
         Кост. Марсель Эскоффье, Пьеро Този
         В ролях Алида Валли (графиня Ливия Серпьери), Фарли Грэйнджер (лейтенант Франц Малер), Массимо Джиротти (маркиз Уссони), Хайнц Моог (граф Серпьери), Рина Морелли (гувернантка Лаура), Кристиан Маркан (офицер), Серджо Фантони (патриот), Тино Бьянки (Меучи), Эрнст Надерни (комендант Веронской площади), Тонио Селварт (полковник Кляйст), Марчелла Марианн (проститутка).
       Венеция, весна 1866 г. Последние дни австрийской оккупации. В театре «Фениче» в конце 3-го акта «Трубадура» Верди вспыхивает антиавстрийская манифестация. Один из ее лидеров граф Роберто Уссони вызывает на дуэль австрийского лейтенанта Франца Малера, оскорбившего всех итальянцев. Графиня Ливия Серпьери, кузина Уссони, разделяющая его патриотические идеалы, просит лейтенанта Малера, сидящего в ее ложе, не принимать вызов. Однако выясняется, что на Уссони донесли: он схвачен у дверей театра и отправлен в ссылку на год. Графиня влюбляется во Франца и ищет с ним встречи; они проводят ночь, разговаривая и гуляя по Венеции. Через 4 дня графиня прибегает в квартиру, где живет лейтенант с другими офицерами. Они начинают видеться чаще и снимают в городе комнату. Однажды Франц не приходит на свидание, и Ливия, прождав его напрасно, отправляется на квартиру к офицерам, где ее встречают насмешками. Ее муж граф Серпьери, работающий на австрийцев, решает, что пришла пора уезжать из города, и спешно организует переезд в Альдено. Выйдя на свободу, Уссони вручает сестре 3000 флоринов, предназначенные для снаряжения корпуса добровольцев. Она должна передать деньги патриоту, который свяжется с ней в Альдено. Чуть позже на вилле тайно объявляется Малер, и Ливия, уже решившая его забыть, прячет его в амбаре. Ее страсть не угасла, и она отдает Францу часть капиталов кузена, чтобы тот мог подкупить врача и выйти в отставку по состоянию здоровья. Уссони участвует в сражении при Кустоце, где австрийцы одерживают победу. Вместе с другими патриотами он отказывается подчиниться приказу об отступлении и получает опасную рану. Ливия находит Франца в Вероне. Приехав без предупреждения, она видит перед собой желчного и опустившегося человека, пьющего и живущего с проституткой. Он с садистским удовольствием унижает ее, давая понять, что крутил с ней роман только ради ее социального положения и денег, и наконец признается, что именно он выдал ее кузена полиции. Ливия в ужасе уходит, а затем, хорошенько подумав, доносит на своего любовника австрийским властям как на дезертира. После чего, крича, бежит по городу. Малер арестован и расстрелян на месте.
         Короткая повесть Камилло Боито (1883) послужила материалом для лучшего фильма Висконти и одного из главных шедевров итальянского кинематографа. Можно с уверенностью утверждать, что это единственный итальянский «каллиграфический» фильм, снятый в цвете. Висконти возвращается к этому эстетическому направлению, родившемуся, как известно, из тайной оппозиции фашизму в последние годы режима (ключевой картиной каллиграфизма является Маломбра, Malombra). Именно это направление в гораздо большей степени, чем неореализм, повлияло на внутренний мир художника. Сюжет Чувства показывает, как главные герои увязают в своей любви, которую сами считают чем-то безрадостным и позорным; она и приведет их к обоюдному разрушению. Они сами друг другу и тюрьма, и палачи. Все их похождения разворачиваются на обочине, истории, в которой им не дают участвовать безволие, пассивность и своеобразное социальное проклятие. Они, представители исчезающего мира, прекрасно сознают свое положение, но изменить его не в силах. Все положительное в них умерло, и поэтому трудно говорить о них языком мелодрамы или оперы. Конечно, опера – важнейший эстетический мотив, сопровождающий героев в пути, но она звучит скорее как реквием, и ледяной, похоронный лиризм не позволяет испытывать к героям ни малейшей жалости. Висконти смотрит на персонажей холодным и отстраненным взглядом, показывает их в длинных, нединамичных сценах, где изобилуют общие планы, сохраняющие между персонажами и зрителем максимальную дистанцию, позволенную режиссером.
       Несмотря на все сложности и препятствия, с которыми столкнулся Висконти в работе, с художественной точки зрения фильм близок к совершенству. Два главных актера незабываемы; Алида Валли последовательно развивает образ, созданный ею в Старомодном мирке, Piccolo mondo antico, 1941, и Изой Мирандой в других фильмах эпохи каллиграфизма. Не меньшей утонченностью отмечены интимные сцены и «батальные зарисовки». Последние относятся к самым красивым батальным сценам в том жанре, где кинематографисты в те времена опасались работать в цвете. В эпизоде битвы при Кустоце Висконти пришлось вырезать несколько сцен, отсутствие которых вредит ясности повествования (напр., сцену, где сторонникам Уссони не разрешают поддержать регулярные части в бою). Тем не менее т. н. «взгляд Фабрицио», к которому прибегают так часто и порой так необоснованно, в данном случае позволяет безо всяких натяжек оправдать некоторую запутанность этой части фильма, восхитительной с изобразительной точки зрения.
       Продюсеры и цензура с 2 сторон давили на Висконти, чтобы убрать из фильма весь отрицательный заряд, который хотел вложить туда режиссер. Ему запретили дать фильму название Кустоца (Custoza) по имени громкого поражения итальянцев. Только под принуждением Висконти снял для финала смерть Малера, хотя не считал нужным показывать ее на экране. Сцена была снята в замке Святого Ангела в Риме, а не в Вероне, откуда группа уже успела уехать. Расстрел лейтенанта занял место другой, уже отснятой сцены; Висконти описал ее журналу «Cahiers du cinéma» (№ 93): «В этой сцене мы видели Ливию, идущую сквозь толпы пьяной солдатни, а в самом конце появлялся маленький австрийский солдат, совсем мальчишка, лет 16. Он был совершенно пьян, опирался на стену и распевал победную песню – такие песни звучали по всему городу. Потом он останавливался и кричал со слезами на глазах: Да здравствует Австрия!» Конечно, мы не можем судить о качестве этого финала, но тот, что дошел до нас, безупречно логичен и восхитителен. Благодаря ему в фильме появилось несколько планов, крайне характерных для стиля Висконти. В последующие 20 лет Висконти, несомненно, обрел большую свободу, но ни разу не продемонстрировал ту силу таланта, которую проявил в Чувстве. Постепенно он погрузился в академизм, и, в сравнении со строгостью и эстетической насыщенностью Чувства, премного расхваленный Леопард (Il gattopardo, 1963), в котором Висконти попытался вульгаризировать свою тематику и свой мир, выглядит довольно вымученным и нудным тяжеловесным трудом.
       N.B. Оператор-постановщик Г.Р. Альдо погиб в автомобильной катастрофе в разгар съемок.
       БИБЛИОГРАФИЯ: раскадровка (сделанная по окончательной версии с описанием нескольких вырезанных сцен) опубликована в издательстве «Cappelli», Болонья (1955, затем – переиздание в карманном формате, 1977). В издание также входят 1-е варианты сценария и текст рассказа Боито.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Senso

  • 12 reflection

    rɪˈflekʃən сущ.
    1) а) образ, отражение( в зеркале и т. п.) She stared at her reflection in the mirror. ≈ Она уставилась на всое отражение в зеркале. б) отражение;
    отблеск, отсвет the reflection of beam of light off a mirror ≈ отражение луча света от зеркальной поверхности ∙ Syn: reflex
    1.
    2) размышление, обдумывание;
    раздумье quiet reflection serious reflection sober reflection on reflection Syn: thought
    3) а) критика, осуждение, порицание( on - кого-л., чего-л.) This is no reflection on your qualifications. ≈ Нет, мы не подвергаем сомнению ваши способности. The fact that you are unemployed is no reflection on you. ≈ Ты не виноват в том, что ты сидишь без работы. Syn: criticism б) тень( on - брошенная на чью-л. репутацию)
    4) физиол. рефлексия отражение - the * of light отражение света - the angle of * угол отражения - a high crime rate is a * of an unstable society высокий уровень преступности отражает неустойчивое состояние общества отражение, изображение - the * of the trees in the water отражение деревьев в воде - his fame is but a pale * of that of his father его слава лишь отблеск славы (его) отца отблеск, отсвет - it is rather a glimmering * than a true and real light это скорее тусклый отблеск, чем настоящий свет точная копия - her intonation is a * of that of her teacher ее интонация - точная копия интонации ее преподавателя размышление, раздумье - lost in * погрузившийся в раздумье /в свои мысли/ - to do smth. without due /sufficient/ * сделать что-л. не подумав хорошенько - on * подумав;
    по зрелом размышлении - on * you will change your mind подумав, вы измените свое решение - to give cause for * дать повод для размышления мысли;
    соображения, замечания - a collection of old saws, proverbs and *s собрание старинных поговорок, пословиц и изречений - *s on the pleasure of being idle думы о радостях праздности порицание, осуждение - to cast a * upon smb. порицать кого-л. - the book was suppressed as a * on the military regime книга была запрещена за критику военного режима тень, пятно - this is a * on his honour это чернит его доброе имя - I intended no * on your character я не имел намерения бросить тень на вашу репутацию - how dare you cast *s on my motives? как вы смеете подвергать сомнению мои мотивы? (редкое) отгибание радужность, переливчатость - with greenish black *s с зеленовато-черным отливом (физиологическое) рефлексия acoustical ~ акустическое отражение ~ размышление, обдумывание;
    раздумье;
    on reflection подумав reflection отражение, образ ~ отражение;
    отблеск;
    отсвет ~ отражение ~ порицание ~ размышление, обдумывание;
    раздумье;
    on reflection подумав ~ размышление ~ физиол. рефлексия ~ тень, пятно reflexion: reflexion = reflection

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > reflection

  • 13 reflexion

    rɪˈflekʃən = reflection отражение - the * of light отражение света - the angle of * угол отражения - a high crime rate is a * of an unstable society высокий уровень преступности отражает неустойчивое состояние общества отражение, изображение - the * of the trees in the water отражение деревьев в воде - his fame is but a pale * of that of his father его слава лишь отблеск славы (его) отца отблеск, отсвет - it is rather a glimmering * than a true and real light это скорее тусклый отблеск, чем настоящий свет точная копия - her intonation is a * of that of her teacher ее интонация - точная копия интонации ее преподавателя размышление, раздумье - lost in * погрузившийся в раздумье /в свои мысли/ - to do smth. without due /sufficient/ * сделать что-л. не подумав хорошенько - on * подумав;
    по зрелом размышлении - on * you will change your mind подумав, вы измените свое решение - to give cause for * дать повод для размышления мысли;
    соображения, замечания - a collection of old saws, proverbs and *s собрание старинных поговорок, пословиц и изречений - *s on the pleasure of being idle думы о радостях праздности порицание, осуждение - to cast a * upon smb. порицать кого-л. - the book was suppressed as a * on the military regime книга была запрещена за критику военного режима тень, пятно - this is a * on his honour это чернит его доброе имя - I intended no * on your character я не имел намерения бросить тень на вашу репутацию - how dare you cast *s on my motives? как вы смеете подвергать сомнению мои мотивы? (редкое) отгибание радужность, переливчатость - with greenish black *s с зеленовато-черным отливом (физиологическое) рефлексия reflexion = reflection

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > reflexion

  • 14 reflection

    [rıʹflekʃ(ə)n] n
    1. отражение

    the reflection of light [of heat, of sound] - отражение света [тепла, звука]

    a high crime rate is a reflection of an unstable society - высокий уровень преступности отражает неустойчивое состояние общества

    2. 1) отражение, изображение

    his fame is but a pale reflection of that of his father - его слава лишь отблеск славы (его) отца

    2) отблеск, отсвет

    it is rather a glimmering reflection than a true and real light - это скорее тусклый отблеск, чем настоящий свет

    3) точная копия

    her intonation is a reflection of that of her teacher - её интонация - точная копия интонации её преподавателя

    3. размышление, раздумье

    lost in reflection - погрузившись в раздумье /в свои мысли/

    to do smth. without due /sufficient/ reflection - сделать что-л. не подумав хорошенько

    on reflection - подумав; по зрелом размышлении

    on reflection you will change your mind - подумав, вы измените своё решение

    4. pl мысли; соображения, замечания

    a collection of old saws, proverbs and reflections - собрание старинных поговорок, пословиц и изречений

    reflections on the pleasure of being idle - шутл. думы о радостях праздности

    5. порицание, осуждение

    to cast a reflection upon smb. - порицать кого-л.

    the book was suppressed as a reflection on the military regime - книга была запрещена за критику военного режима

    6. тень, пятно

    I intended no reflection on your character - я не имел намерения бросить тень на вашу репутацию

    how dare you cast reflections on my motives? - как вы смеете подвергать сомнению мои мотивы?

    7. редк. отгибание
    8. радужность, переливчатость
    9. физиол. рефлексия

    НБАРС > reflection

  • 15 подумать

    1) о ком, о чём (думать несколько) - подумати, погадати про кого, про що, (помыслить) помислити про кого, про що, (поразмыслить) поміркувати, помізкувати про кого, про що и над чим, (с самим собою, с кем-л.) поміркуватися (без дополнения). [Про це ви погадайте (Сам.). Стану, подумаю, що долі не маю (Чуб.). Сама сіла, подумала й погадала (Ром. п.). А я поміркую, ватажка де взять. (Шевч.). Оттак, сердега, наш Рябко доміркувавсь, та й спать на цілий день і цілу ніч попхавсь (Г. Арт.)]. Он это сделал, не -ши - він це зробив, не поміркувавши. -майте о детях - подумайте про дітей. Надо было ранее об этом -мать - треба було перше (передніше) про це (по)міркувати. Можно -мать, что - можна гадати, думати, що. Надо хорошенько -мать об этом деле - треба добре поміркувати про цю справу. -майте хорошенько о том, что хотите сказать - добре поміркуйте (подумайте) про те, що маєте сказати. И не -маю сделать это - і гадки не маю зробити це, і не в голові мені робити це;
    2) (понять что-л. так или иначе) подумати, погадати, помислити, поміркувати, (представить) здумати, здумати думкою, змислити, зміркувати. [Як-би дізнались, то страшно здумати, що-б там було (Л. Укр.)]. Я -мал, ветер шумит - я подумав (погадав) - вітер шумить;
    3) -мать на кого (иметь подозрение) - подумати на кого. [Хіба ти подумала, що я украв?]. Подуманный - подуманий (редко подумняний), погаданий.
    * * *
    поду́мати; ( поразмыслить) поміркува́ти, погада́ти; ( помыслить) поми́слити

    Русско-украинский словарь > подумать

  • 16 Besinnen

    n -s
    1) размышление; раздумье
    nach kurzem Besinnenпосле краткого раздумья
    nach langem Besinnen — по зрелом размышлении, подумав хорошенько

    БНРС > Besinnen

  • 17 do without due reflection

    Универсальный англо-русский словарь > do without due reflection

  • 18 do without due reflexion

    Универсальный англо-русский словарь > do without due reflexion

  • 19 do without sufficient reflection

    Универсальный англо-русский словарь > do without sufficient reflection

  • 20 nach langem Besinnen

    Универсальный немецко-русский словарь > nach langem Besinnen

См. также в других словарях:

  • Skies of Arcadia — Обложка Dreamcast версии Разработчик Overworks …   Википедия

  • Осторожно, модерн! 2 — Заставка сериала Жанр Ситуационная комедия …   Википедия

  • Gabin — Эта статья о музыкальной итальянской группе. О французском актере см. Габен, Жан Gabin Габен …   Википедия

  • Рахимджан Атаев — Отаули (Рахимджан Атаев) (род. 1949, с. Чипан Туркестанский район, Чимкентская область, Казахская ССР) известный писатель Узбекистана, переводчик, публицист и критик, активно занимающийся творчеством в годы независимости Узбекистана. Содержание 1 …   Википедия

  • Список серий сериала «Лунтик» — Основная статья: Приключения Лунтика и его друзей Содержание 1 Количество серий 2 Список серий мультсериала Лунтик и его друзья …   Википедия

  • Семейство куньи —         (Mustelidae)* * Семейство куньи включает 23 современных рода и около 65 видов хищных, от мелких (в том числе самых мелких представителей отряда) до средних (до 45 кг). Куньи распространены по всей Евразии, Африке, Северной и Южной Америке …   Жизнь животных

  • Путешествие по Нилу из Хартума в Каир — Шторм бушует, гнева полный Гребни вознося валов. Кормчий смелый! В эти волны Челн направить будь готов! Эйхендорф* * Эйхендорф Йозеф (умер в 1857 году). Последний немецкий поэт романтик. Автор романов Предчувствие и действительность (1815), Из… …   Жизнь животных

  • Толстой Л.Н. — Толстой Л.Н. Толстой Лев Николаевич (1828 1910) Русский писатель Афоризмы, цитаты Толстой Л.Н. биография • Все мысли, которые имеют огромные последствия, всегда просты. • Наши добрые качества больше вредят нам в жизни, чем дурные. • Человек… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Про злую мачеху (мультфильм) — Про злую мачеху Тип мультфильма рисованный Режиссёр Валентина Брумберг, Зинаида Брумберг …   Википедия

  • Вождь народов — Иосиф Виссарионович Сталин Иосиф Виссарионович Джугашвили იოსებ ბესარიონის ძე სტალინი …   Википедия

  • Джугашвили, Иосиф Виссарионович — Иосиф Виссарионович Сталин Иосиф Виссарионович Джугашвили იოსებ ბესარიონის ძე სტალინი …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»